Toutes les infos sur cet événement en cliquant ** ICI **
Salut les Boundies! 🍧🍦
On se retrouve pour l'avant dernier lundi de juin et donc avant dernier personnage à passer sous les couplets de Nothing But Thieves.
Je ne vais pas mentir, il m'a été très difficile de choisir la chanson. Pas qu'aucune ne lui correspond BIEN AU CONTRAIRE. J'ai cette impression étrange que toutes leur discographie a été écrite avec les tripes de ce personnage.
Finalement, j'ai préféré choisir un morceau qui correspond à son état d'esprit général plus qu'une chanson reflétant ses relations aux autres (Hireki, Maxence, Oksana, ...) ou des pans spécifiques de son vécu.
C'est ainsi que j'ai opté pour:
🎵🎶 Excuse me - Nothing But Thieves 🎶🎵
Son espace grignote le vôtre, le tienSon espace grappille le leur, le sienRelents de café, écouteurs qui crissentMais, personne ne dit rienLes yeux sur les gros titresPlanqué derrière votre téléphoneA heurter des épaulesCa tousse, ca renifleMais, personne ne dit BonjourExcusez-moi de courirJ’ai vraiment besoin de m’extirper de çaExcusez-moi de courirJ’ai vraiment besoin de m’arracherMon cœur bat comme le vôtre, le sienMon cœur garde le capEt tous les jours, j’fais gaffe au vide entre vous et moiAllez, encore quelqu’un d’autre pour gratter d’notre airExcusez-moi de courirJ’ai vraiment besoin de sortir de làTendre la main à n’importe quiEt on t’envoie chierJ’implore tout le mondeSortez-moi de làExcusez-moi si je coursJ’ai vraiment besoin de m’échapper de çaPendant ce tempsAu pied du murHe tout le mondeC’est plié pour nousOn s’tireVous venez ?He, tout le mondeC’est pliéExcusez-moi si je coursJ’ai trop besoin de m’échapperTendre la main à n’importe quiEt tu t’prends un « dégage »Je vous en supplieAidez moi à m’échapperExcusez-moi de courirJ’ai vraiment besoin de partir
📜HISTOIRE:
Gabriel Gurgovski, 27 ans, est un jeune homme cabossé, cynique et instinctif, qui porte sur ses épaules le poids d’un passé brisé. Froid en apparence, provocateur et parfois cruel dans ses mots, il cache une loyauté féroce et un amour silencieux pour ceux qu’il protège, en particulier Hireki, son ami d’enfance, qu’il aime plus qu’il ne le devrait, sans pouvoir lui rendre son amour.
Gabriel a grandi dans un environnement toxique, marqué par l'inceste, la pauvreté affective et une hypersexualisation précoce. Il se prostitue aujourd’hui, non par désir, mais comme mécanisme de survie, croyant que son corps est sa seule monnaie d’échange. Derrière le masque du bad boy désabusé se cache un enfant qui n’a jamais été sauvé.
Il est une contradiction vivante : brisé mais lucide, épuisé mais tenace, incapable d'aimer "comme il faut" mais prêt à tout pour ne pas nuire à ceux qu’il aime.
⚠️ DISCLAIMER :
Cette traduction n’est pas littérale. J’ai fait le choix de privilégier la justesse émotionnelle et l’impact sensoriel à une transcription mot à mot.
Plusieurs expressions ont été adaptées culturellement ou reformulées pour renforcer la tension urbaine, l’asphyxie sociale et l’isolement présents dans le morceau original.
Exemples notables :
🎧 "Son espace grignote le vôtre, le tien / grappille le leur, le sien"
🔁 "His space crowds out your space, your space / His space crowds out hers" (Littéralement: Son espace pousse le tien)
J'ai choisi de transformer une construction répétitive assez froide en une tournure beaucoup plus vivante et sensorielle. "Grignote" et "grappille" évoquent une présence insidieuse et familière, pour renforcer l’image d’envahissement progressif et anxiogène.
🎧 "Allez, encore quelqu’un d’autre pour gratter d’notre air"
🔁 "Here comes someone else to share the air we breathe" (Littéralement: Quelqu'un d'autre vient partager l'air que nous respirons)
Plutôt qu’un partage neutre de l’air, j'ai opté pour une intrusion physique : "gratter d’notre air" devient une attaque involontaire, une irritation, qui colle à l’énervement grandissant et renforcer la sensation de saturation.
🎧 "Tendre la main à n’importe qui / Et on t’envoie chier"
🔁 "Reach out for anyone / And they will tell you get outta here" (Littéralement: Tendez la main à n'importe qui, et ils vous diront de partir d'ici.)
Ici j'ai pris la violence du rejet de manière plus crue, plus directe que la version anglaise, qui reste plus vague. C'est un choix de langage plus oral et frontal pour coller à l’émotion brute du morceau.
🎧 "Pendant ce temps / Au pied du mur"
🔁 "Meanwhile / Under the gun" ( Littéralement: Pendant ce temps, le revolver pointé sur nous )
"Under the gun" est une expression idiomatique anglaise courante.
Elle signifie :
- Être sous pression, généralement à cause d’un délai ou d’une situation stressante.
- Littéralement, cela évoque une menace directe, avoir une arme pointée sur soi mais au sens figuré, c’est l’idée de devoir agir vite, dans l’urgence, avec une pression forte ou une attente pesante. "Au pied du mur" me paraissait être une équivalence française idiomatique forte, qui transmet bien l’urgence sans l’image directe de l’arme.
👉 Pour ceux qui jugeraient d’un manque de respect envers le groupe Nothing But Thieves, je ne peux que leur conseiller de copier-coller les paroles originales dans Google Trad afin de combler leur besoin d’authenticité. 😘
Votre King Mochi Fondu 🎵
Diogène
Retour à la *Playlist Complète*
Retour à la *Table des Matieres*
-N'hésitez pas à Commenter et Partager-
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire