lundi 2 juin 2025

(Event - Juin 2025) Oksana Gurgovskaia - Tomorrow is Closed


        🍡🍭 Hello les Boundies! 🍭🍡


    Le voilà, le premier lundi de juin! Soit, le premier jour de l'événement "Nothing But June"

Toutes les infos sur cet événement en cliquant ** ICI **

J'ai décidé de commencer par Oksana, la mère de Gabriel 🤍

Oui, c'est un choix étonnant, je l'avoue. J’ai d'ailleurs longtemps hésité à lui consacrer une chanson. 🤔

Oksana est là sans l’être, en retrait, en filigrane, mais bel et bien présente dans la vie de Gabriel.


Pour elle, j'ai choisi la chanson "Tomorrow is Closed"



Tomorrow is Closed - Nothing but Thieves


Oh, c’est trop tard
Regarde le désastre
Le ciel gris d’Angleterre
Me tire vers les égouts

J’inspire à plein poumons
La saleté s'immisce
Elle essaie de me tuer
Ca brûle

Maintenant, tu sais qu’on est tous les mêmes
Qui te reste-t-il à blâmer ?
Encore l'été indien
C’est tout ce qu’il nous reste
C’est tout ce qu’on a

Alors voici ton dernier baiser
Je ne veux pas le manquer
L'unique coin de paradis que j'aie jamais connu
Non, je ne pense pas que ce soit rien
Mais j’espère qu’un jour nous le récupèrerons

Voilons nous la face
C’est si agréable
Se faire endormir devant les infos du matin
C’est facile

Dire des choses fausses avec classe
Te mène au sommet
Il est temps d’enlacer la folie
C’est tout ce qu’il reste à faire
C’est tout ce que nous avons

Alors voici ton dernier baiser
Je ne veux pas louper ça
Le seul coin de paradis que j’aie connu
Non, je ne pense pas que ce soit inutile
Mais j’espère qu’un jour nous le retrouverons

La, la, la, la, la

Demain a fermé ses portes
Il n’y a plus aucun avenir
Nous avons tout cramé, jusqu’à la dernière pierre
Oh, je l’ai vu écrit sur le mur des toilettes
Je n’ai plus ma place, plus personne ne l’a
Mais j’espère qu’un jour, nous la reprendrons

Alors voici ton dernier baiser
Je ne veux pas que ça râte
Le seul coin de paradis que j'aie jamais connu
Nous sommes tous en train de sombrer, tu connais ce sentiment
Nous tendons tous la main vers d’autres
Non, je ne pense pas que ce soit rien
Mais j’espère qu’un jour, elles nous répondront

La, la, la, la, la
La, la, la, la, la


        HISTOIRE:

    Oksana a connu la lumière : mannequin prometteuse dans son pays, elle connait l’exil sous l’emprise d’un homme violent.

Dans un nouveau pays, à 17 ans et enceinte, elle tente de survivre. Puis, elle rencontre Maxence, qui l’embauche comme nounou pour Hireki. Elle a alors 19 ans.

Une vie plus calme s’installe. Plus heureuse, aussi. Mais les traumatismes sont toujours là, enfouis.

Peur de mal faire, peur des coups, peur d’être expulsée. Les hommes l'impressionnent aussi, l'effraient.

Malgré leur relation fusionnelle, elle élève Gabriel dans l’idée qu’il vaut mieux ne pas faire de vagues et son fils l’intégrera plus que de raison.

Quand Gabriel a cinq ans, Oksana rongée par la culpabilité suite à l'accident de Hireki dont elle avait la garde est plus vulnérable que jamais. Elle retombe sous l’emprise de son ancien compagnon.

Il promet, il jure. Elle le croit et devient bourreau malgré elle. Une victime qui se tait.

L’alcool s’immisce, la soumission s’installe. Elle ne lèvera jamais la main sur son fils, mais elle baissera les yeux, trop longtemps.

Jusqu’à les fermer pour de bon.

Sa mort n’a pas été un cri, mais un dernier acte d’amour.

Tordu, silencieux, désespéré.

Le souvenir d’un baiser que personne n’a donné et l’espoir que, peut-être, un jour, elle retrouvera ce qu’elle a perdu.


        DISCLAIMER:

    La traduction ci-dessus, n'est pas littérale. Pour préserver le sens et l’émotion du texte original, certaines phrases ont été adaptées librement. J’ai fait le choix de prioriser la cohérence poétique et la justesse émotionnelle plutôt que la fidélité mot à mot, car une traduction directe perdrait parfois le cœur de la chanson.

Les principaux ajustements :

  •  Le "Gunge" est une substance de type "slime" que j'ai donc traduit par "saleté"
  •  "Washing me away" se traduirait par "me lessive", "m'emporte (dans le sillage)...". Considérant l'intégralité du couplet, le "Ciel gris d'Angleterre" (et sa météo quelque peu pluvieuse), le "gunge", etc,... j'ai supposé qu'il se voyait comme quelque chose d'emporté par la pluie.
  •  “Lie on mornin' TV” devient “Se faire endormir devant les infos du matin”, pour conserver le double sens entre passivité et manipulation. 
En effet, "lie" signifie "mensonge" mais aussi "allongé". La suite stipulant que les mensonges peuvent mener au sommet, j'ai essayé de conserver ce double sens en français en choisissant alors l'expression "se faire endormir". Ce choix permet de conserver à la fois l'idée d'être allongé devant la télé du matin et d'être manipulé par ses mensonges.
  • “Reaching out to find another hand” devient “Nous tendons tous la main vers d’autres”, suivi de “elles nous répondront” pour insister sur l’absence de réponse et le besoin de lien. La traduction littérale étant: "Nous tendons tous la main pour trouver une autre main, Mais j'espère qu'un jour nous la retrouverons"

⚠️Pour ceux qui jugeraient d'un manque de respect envers le groupe "Nothing but Thieves", je ne peux que leur conseiller de copier-coller les paroles originales dans Google Trad afin de combler leur besoin d'authenticité.⚠️

    
    Votre King Mochi Traducteur 🎵
        Diogene


Retour à la *Table des Matieres*
-N'hésitez pas à Commenter et Partager-

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire