🍡🍭 Hello les Boundies! 🍭🍡
Le voilà, le premier lundi de juin! Soit, le premier jour de l'événement "Nothing But June"
Toutes les infos sur cet événement en cliquant ** ICI **
J'ai décidé de commencer par Oksana, la mère de Gabriel 🤍
Oui, c'est un choix étonnant, je l'avoue. J’ai d'ailleurs longtemps hésité à lui consacrer une chanson. 🤔
Oksana est là sans l’être, en retrait, en filigrane, mais bel et bien présente dans la vie de Gabriel.
Pour elle, j'ai choisi la chanson "Tomorrow is Closed"
Tomorrow is Closed - Nothing but Thieves
Oh, c’est trop tardRegarde le désastreLe ciel gris d’AngleterreMe tire vers les égoutsJ’inspire à plein poumonsLa saleté s'immisceElle essaie de me tuerCa brûleMaintenant, tu sais qu’on est tous les mêmesQui te reste-t-il à blâmer ?Encore l'été indienC’est tout ce qu’il nous resteC’est tout ce qu’on aAlors voici ton dernier baiserJe ne veux pas le manquerL'unique coin de paradis que j'aie jamais connuNon, je ne pense pas que ce soit rienMais j’espère qu’un jour nous le récupèreronsVoilons nous la faceC’est si agréableSe faire endormir devant les infos du matinC’est facileDire des choses fausses avec classeTe mène au sommetIl est temps d’enlacer la folieC’est tout ce qu’il reste à faireC’est tout ce que nous avonsAlors voici ton dernier baiserJe ne veux pas louper çaLe seul coin de paradis que j’aie connuNon, je ne pense pas que ce soit inutileMais j’espère qu’un jour nous le retrouveronsLa, la, la, la, laDemain a fermé ses portesIl n’y a plus aucun avenirNous avons tout cramé, jusqu’à la dernière pierreOh, je l’ai vu écrit sur le mur des toilettesJe n’ai plus ma place, plus personne ne l’aMais j’espère qu’un jour, nous la reprendronsAlors voici ton dernier baiserJe ne veux pas que ça râteLe seul coin de paradis que j'aie jamais connuNous sommes tous en train de sombrer, tu connais ce sentimentNous tendons tous la main vers d’autresNon, je ne pense pas que ce soit rienMais j’espère qu’un jour, elles nous répondrontLa, la, la, la, laLa, la, la, la, la
HISTOIRE:
Oksana a connu la lumière : mannequin prometteuse dans son pays, elle connait l’exil sous l’emprise d’un homme violent.
Dans un nouveau pays, à 17 ans et enceinte, elle tente de survivre. Puis, elle rencontre Maxence, qui l’embauche comme nounou pour Hireki. Elle a alors 19 ans.
Une vie plus calme s’installe. Plus heureuse, aussi. Mais les traumatismes sont toujours là, enfouis.
Peur de mal faire, peur des coups, peur d’être expulsée. Les hommes l'impressionnent aussi, l'effraient.
Malgré leur relation fusionnelle, elle élève Gabriel dans l’idée qu’il vaut mieux ne pas faire de vagues et son fils l’intégrera plus que de raison.
Quand Gabriel a cinq ans, Oksana rongée par la culpabilité suite à l'accident de Hireki dont elle avait la garde est plus vulnérable que jamais. Elle retombe sous l’emprise de son ancien compagnon.
Il promet, il jure. Elle le croit et devient bourreau malgré elle. Une victime qui se tait.
L’alcool s’immisce, la soumission s’installe. Elle ne lèvera jamais la main sur son fils, mais elle baissera les yeux, trop longtemps.
Jusqu’à les fermer pour de bon.
Sa mort n’a pas été un cri, mais un dernier acte d’amour.
Tordu, silencieux, désespéré.
Le souvenir d’un baiser que personne n’a donné et l’espoir que, peut-être, un jour, elle retrouvera ce qu’elle a perdu.
DISCLAIMER:
La traduction ci-dessus, n'est pas littérale. Pour préserver le sens et l’émotion du texte original, certaines phrases ont été adaptées librement. J’ai fait le choix de prioriser la cohérence poétique et la justesse émotionnelle plutôt que la fidélité mot à mot, car une traduction directe perdrait parfois le cœur de la chanson.
Les principaux ajustements :
- Le "Gunge" est une substance de type "slime" que j'ai donc traduit par "saleté"
- "Washing me away" se traduirait par "me lessive", "m'emporte (dans le sillage)...". Considérant l'intégralité du couplet, le "Ciel gris d'Angleterre" (et sa météo quelque peu pluvieuse), le "gunge", etc,... j'ai supposé qu'il se voyait comme quelque chose d'emporté par la pluie.
- “Lie on mornin' TV” devient “Se faire endormir devant les infos du matin”, pour conserver le double sens entre passivité et manipulation.
En effet, "lie" signifie "mensonge" mais aussi "allongé". La suite stipulant que les mensonges peuvent mener au sommet, j'ai essayé de conserver ce double sens en français en choisissant alors l'expression "se faire endormir". Ce choix permet de conserver à la fois l'idée d'être allongé devant la télé du matin et d'être manipulé par ses mensonges.
- “Reaching out to find another hand” devient “Nous tendons tous la main vers d’autres”, suivi de “elles nous répondront” pour insister sur l’absence de réponse et le besoin de lien. La traduction littérale étant: "Nous tendons tous la main pour trouver une autre main, Mais j'espère qu'un jour nous la retrouverons"
⚠️Pour ceux qui jugeraient d'un manque de respect envers le groupe "Nothing but Thieves", je ne peux que leur conseiller de copier-coller les paroles originales dans Google Trad afin de combler leur besoin d'authenticité.⚠️
Votre King Mochi Traducteur 🎵
Diogene
Retour à la *Playlist Complète*
Retour à la *Table des Matieres*
-N'hésitez pas à Commenter et Partager-
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire